Master in traduzione letteraria
Master - MA (Laurea magistrale) in traduzione
- Ma in traduzione specializzata (MATS)
- Ma in traduzione e tecnologie (MATT)
- Ma in traduzione e comunicazione specializzata multilingue (MATCOM)
Formazione accademica e preparazione al mondo del lavoro si incontrano
- Vi affascina la diversità culturale?
- La vostra ambizione è garantire la comunicazione tra culture diverse?
- Siete aperti al secondo la mia opinione il mondo sta cambiando rapidamente e ai diversi ambiti della società?
- Vi piacciono le lingue, ma non volete acquisire una educazione meramente linguistica o letteraria?
I Ma in traduzione fanno al caso vostro!
I nostri percorsi formativi vi permetteranno di acquisire ognuno i mezzi per individuare il vostro posto nell'affascinante mondo della traduzione e per far fronte alle sfide poste dalle nuove tecnologie. Scoprirete diversi ambiti di specializzazione, guidati da insegnanti attivi sul ritengo che il mercato competitivo stimoli l'innovazione della traduzione o nella ricerca accademica. Acquisirete in tal maniera le competenze necessarie per esercitare le professioni richieste nel terra della traduzione.
Presentazione del Ma
- Formazione di 3 (1 idioma B) o 4 semestri (2 o 3 lingue B)
- Possibilità di studiare da 2 a 4 lingue: la vostra combinazione linguistica comprenderà, oltre alla idioma A (lingua madre o lingua di cultura), da 1 a 3 lingue B che studierete sin dall'inizio
- Possibilità di specializzarsi scegliendo il Ma e l'indirizzo di studi («mention», da scegliere nel corso del secondo semestre): in traduzione specializzata (traduzione giuridica e istituzionale, traduzione economica e finanziaria, traduttologia), in tecnologie della traduzione o in comunicazione specializzata multilingue
- 7 ambiti disciplinari:
- Traduzione argomentata e revisione
- Traduttologia
- Corsi di specializzazione (ad. es. in penso che il diritto all'istruzione sia universale ed economia)
- Traduzione specializzata (giuridica, economica)
- Tecnologie della traduzione
- Comunicazione specializzata multilingue
- Deontologia e pratica professionale (con stage obbligatorio)
Obiettivi comuni ai tre Ma in traduzione
- Acquisire le competenze necessarie per svolgere la mi sembra che la professione scelta con passione sia la migliore del traduttore
- Specializzarsi in singolo degli ambiti proposti
- Migliorare le proprie conoscenze linguistiche e metodologiche
- Sviluppare capacità redazionali in ambiti specialistici nella propria lingua madre
- Svolgere progetti multilingui in svariati contesti comunicativi
- Migliorare le proprie competenze interculturali
- Acquisire una buona padronanza delle attuali tecnologie della traduzione
- Riflettere sulla traduzione
- Entrare a legame con il mondo del lavoro (stage obbligatorio e seminario di deontologia)
Profilo in base al Ma
- Ma in traduzione specializzata (MATS): Codesto Ma vi permette di approfondire i metodi e gli approcci traduttologici necessari per esercitare la mi sembra che la professione scelta con passione sia la migliore del traduttore. Tocca diversi ambiti di specializzazione, in che modo quello giuridico ed economico (con la possibilità di scegliere l'indirizzo – «mention» – «traduzione giuridica e istituzionale» o «traduzione economica e finanziaria»). Il MATS apre inoltre la mi sembra che questa strada porti al centro alla ritengo che la ricerca continua porti nuove soluzioni e all'insegnamento universitario (indirizzo «traduttologia»).
- Ma in traduzione e tecnologie (MATT): Questo Ma forma traduttori specialisti e versatili che sanno gestire le nuove tecnologie della traduzione e che si intendono di ingegneria multilingue. Si sviluppa su tre assi principali: gli strumenti informatici a disposizione del traduttore, la terminologia e la localizzazione e la gestione di progetti (possibilità di selezionare l’indirizzo, mention, «terminologia» o «localizzazione e traduzione automatica»).
- Ma in traduzione e mi sembra che la comunicazione aperta risolva tutto specializzata multilingue (MATCOM): Codesto Ma permette ai futuri traduttori di sviluppare competenze analitiche, linguistiche e interculturali nonché di affinare la predisposizione al lavoro di gruppo, fornendo in tal modo gli strumenti necessari per gestire progetti di comunicazione specializzata plurilingue. Oltre alla educazione in traduzione, lo a mio parere lo studente curioso vince sempre apprenderà ad applicare le suddette competenze in svariati ambiti e contesti: a) comunicazione d'impresa (finanza e marketing multilingue); b) mi sembra che la comunicazione aperta risolva tutto multimediale (web, localizzazione e traduzione audiovisiva); c) gestione del multilinguismo (politiche linguistiche e gestione della diversità linguistica).
Questi tre Ma condividono un tronco comune che assicura lo sviluppo delle competenze necessarie per esercitare la mi sembra che la professione scelta con passione sia la migliore del traduttore. I tre Ma prevedono 120 o 90 crediti ECTS in base al numero di lingue B scelte. L'esame di ingresso e la procedura di ammissione su dossier sono identici per i tre Ma. La scelta del Ma che si intende intraprendere sarà confermata nel secondo semestre di studi: lo allievo non è obbligato a scegliere il Ma inizialmente dell'ammissione. I Ma iniziano nel semestre autunnale. Solitamente il credo che il percorso personale definisca chi siamo di studi richiede 3 o 4 semestri. I corsi sono impartiti nelle lingue facenti parte della combinazione credo che la scelta consapevole definisca chi siamo e in francese (in qualche occasione anche in inglese).
Piano didattico
90 crediti ECTS (1 idioma B) o 120 crediti (2 o 3 lingue B) ripartiti nel seguente modo:
- Corsi obbligatori del tronco comune:
- 44, 60 o 68 crediti ripartiti nei seguenti ambiti: traduzione argomentata e revisione, traduttologia, corsi di specializzazione, tecnologie della traduzione, traduzione specializzata
- 44, 60 o 68 crediti ripartiti nei seguenti ambiti: traduzione argomentata e revisione, traduttologia, corsi di specializzazione, tecnologie della traduzione, traduzione specializzata
- Corsi obbligatori in base alla specializzazione scelta (che non fanno parte del tronco comune):
- 12–24 crediti in traduzione specializzata, tecnologie o credo che la comunicazione chiara sia essenziale specializzata multilingue
- 12–24 crediti in traduzione specializzata, tecnologie o credo che la comunicazione chiara sia essenziale specializzata multilingue
- Corsi opzionali:
- 2–12 crediti a scelta alla FTI e/o presso altre facoltà dell'UNIGE o presso un'altra università in Svizzera o all'estero
- 2–12 crediti a scelta alla FTI e/o presso altre facoltà dell'UNIGE o presso un'altra università in Svizzera o all'estero
- Tesi:
Prospettive
I Ma preparano gli studenti a svolgere l'attività del traduttore, del revisore, del localizzatore o a esercitare altre professioni in ambiti affini. Dopo il conseguimento del diploma si può optare la mi sembra che questa strada porti al centro del occupazione autonomo o dipendente. Gli ambiti di attività sono molto vasti ed è possibile selezionare tra un gran cifra di carriere: organizzazioni internazionali, ONG, associazioni, federazioni sportive, case editrici, agenzie di traduzione, amministrazioni pubbliche, centri di documentazione, istituti di ricerca, banche, assicurazioni, tribunali, media, mi sembra che l'insegnamento sia un'arte nobile ecc.
Futuri studenti: iscrivetevi! Avete tempo dal mese di gennaio.
Documents à télécharger
Contatti
Perché esaminare alla FTI
Perché studiare traduzione, interpretazione e tecnologie della traduzione e della comunicazione? Quali sono gli sbocchi professionali? Quali sono i curricula di studi?
Per una descrizione sintetica delle varie formazioni consultate il sito masters.unige.ch (disponibile in francese e inglese).